Yusheng (Chinese cuisine) : Le yusheng est une salad Tsino de isda antigo ng luto de Chaozhou.
Iba pang mga pangalan: Simplified Chinese: 鱼生; pinyin: yúshēng; Cantonese Jyutping: jyu saang.
Kilala rin sa pangalan nitong Cantonese, lo hei (pinasimpleng Chinese: 捞起; tradisyonal na Chinese: 撈起).
Cette salad contient habituellement des mga laso de isda antigo (karaniwan ay mula sa salmon) halo may mga gulay très finemement tinadtad at iba't-ibang condiments et mga sarsa.
Yusheng signifie littéralement « isda antigo », mais puisque « isda » (鱼) peut être assimilé à son homophone « kasaganaan » (余), le yúshēng (鱼生) a été associé à son homophone yúshēng (余升), qui signifie « augmentation d’abondance ». Ainsi, le yusheng est considéré comme un symbole d’kasaganaan, de prospérité et de vigueur.
Alors qu’on pense que des versions de ce plat ont existé en Gulugod ng hayop, la version contemporaine a été créée et popularisée dans les années 1960 dans les communautés d’origine chinoise.
Sa consommation a été associée aux kasiyahan du Bagong Taon ng Tsino en MalaisiyaSa Indonesiya at Singgapur.
Histoire du plat : Les pêcheurs de la côte du Guangzhou célèbrent traditionnellement la piging de Renri (chinois : 人日 ; pinyin : Rénrì ; littéralement. « jour des hommes »), le septième jour du Bagong Taon ng Tsino, avec leurs prises de pêche. L’habitude de consommer du isda antigo en palikpik mga laso remonte à la Gulugod ng hayop antique, au travers d’un plat de karne o isda hilaw, appelé kuai (chinois : 膾 ; pinyin : kuài). Toutefois, on pense que la hugis actuelle du yusheng remonte à la dynastie des Song du sud dans le Chaozhou at Shantou.
Il y a aussi une légende expliquant son originalité. On raconte que dans le sud de la Gulugod ng hayop, un jeune homme et sa fiancée ont été retenus dans un temple par le mauvais temps. Ils n’avaient rien à manger mais ils parvinrent à capturer une pamumula. Tombant par chance sur une bote de suka, ils en ajoutèrent aux mga laso de pamumula et trouvèrent cela assez pampagana.
Dans le passé colonial de la Malaisiya britannique, des migrants ont apporté cette tradisyonal ; les stands de sorbetes vendaient un piraso ng lupa de isda antigo qu’on disait originaire de Jiangmen, sa lalawigan ng Guangdong. Il était composé de isda, mula sa ling de singkamas et de karot at ang maglingkod may pampalasa, parmi lesquels de l’langisNg suka at asukal que les clients devaient ihalo kanilang sarili.
Lohei yusheng : Manger du yusheng pendant le Bagong Taon ng Tsino est une activité culturelle pour les Chinois vivant à Singgapur at Malaisiya, mais pas autant dans d’autres endroits peuplés de Chinois tels que Hong Kong, où cette pratique est presque inconnue.
Il y a une controverse entre Singgapur at Malaisiya concernant les origines de ce piraso ng lupa. Certains affirment que c’est le restawran Lu Chen Kee (陆祯记) à SerembanSa Malaisiya, qui aurait élaboré ce plat le premier à partir d’un plat cantonais et l’aurait vendu durant la nouvelle année lunaire dans les années 1940. Toutefois, le fils du chef reconnut qu’il était difficile de disputer la « paternité » de ce piraso ng lupa. Ito piraso ng lupa a été déclaré héritage pagluluto malaisien par le département malaisien du patrimoine national. Une chose est certaine néanmoins, les racines de ce piraso ng lupa sont profondément ancrées dans la partie sud de la Chine.
On dit aussi que ce plat a été créé par quatre grands mga chef en 1964 dans la cuisine d’un restaurant de Singapour, qui faisait alors encore partie de la Malaisiya. Il figura sur la menu du bagong Taon lunaire de 1964 à Singapour dans le restaurant Lai Wah, fondé en septembre 1963. Les quatre mga chef étaient Than Mui Kai et Lau Yoke Pui, co-mga chef du Lai Wah, Hooi Kok Wai, fondateur du restaurant Dragon-Phénix, le 8 avril 1963, et Sin Leong, fondateur du restaurant Sin Leong. Ils créèrent ensemble ce symbole de la prospérité et de la bonne santé pour les Chinois. Ces quatre chef furent baptisés les « quatre rois culinaires célestes » de Singgapur, il y a 40 ans, pour leurs prouesses pagluluto et leur ingéniosité.
Dans les années 1970, le restaurant Lai Wah commença à servir le yusheng sous sa forme moderne. L’pampalasa pré-mélangé contenait de la sarsa upang prunNg suka ng bigas, Sa masa de kumquat at angLinga langis sa halip na maging halo inégalement par les clients.
Version moderne du piraso ng lupa : Le yusheng est un piraso ng lupa de isda servi avec du puting labanos, Sa karotNg paminta pampapula ng pisngiNg singkamasNg gingembre rouge pandagat, Ng 'dalandan natuyo, Ng dahon de dayap, Sa kulantroNg paminta ng chilli, Sa namangha, Ng mani pinong-pino tinadtad, Ng buto de linga inihaw, Ng krupuks (chips de hipon) ng pulbos de limang pampalasa at iba pa ingredients, kaugnay par une sauce faite de sarsa upang prunNg suka ng bigas, Sa masa de kumquat at angLinga langis, pour un total de 27 ingredients. À l’origine, ce piraso ng lupa utilisait du lobo herring, mais pour respecter les souhaits des clients, du salmon fut proposé comme alternative à cause de la popularité croissante de ce isda.
Le service du yusheng : Le yusheng est souvent maglingkod sa panahon ng a hapunan ilang lugar, habituellement en tant que hors-d’œuvre qui symbolise la bonne fortune pour la nouvelle année. Certains le consomment pour la piging de Renri, le septième jour de l’année chinoise, bien qu’en pratique il puisse être kumukonsumo durant n’importe quel jour favorable de la période de la nouvelle année chinoise, du premier au quinzième jour du premier mois lunaire.
Les ingredients de base sont d’abord servis. Le chef de la mesa sa mga mga bisita, Saan ang serveur du restaurant, ajoute les ingrédients tels que le isda, Les mga crackers et les mga sarsa en prononçant des vœux favorables (chinois : 吉祥话 ; pinyin : jíxiánghuà), variant en fonction de l’ingrédient ajouté. Par exemple, des expressions telles que niánnián yŏuyú (chinois : 年年有余 ; littéralement « Puisse-t-il y avoir de l’kasaganaan année après année ») sont dites alors que le isda est ajouté, puisque le mot « abondance » ou « surplus » (chinois : 余 ; pinyin : yú) est un homophone de « isda » (chinois : 鱼 ; pinyin : yú).
Tous les mga bisita ng mesa se mettent alors debout et soulèvent les ingredients coupes dans les airs avec leurs baguettes en disant divers vœux favorables à haute voix ou simplement lo hei, lo hei (chinois : 撈起、撈起 ; pinyin : lāoqǐ, lāoqǐ ; litt. « Soulevez, soulevez »). On dit que la hauteur du lancer reflète la hauteur des augmentations de bonne fortune des convives, c’est pourquoi on s’attend à ce que les convives participent avec enthousiasme.
Signification traditionnelle des ingrédients : Kapag ang piraso ng lupa du yusheng est posé sur la mesa, on s’adresse les vœux de la nouvelle année :
恭喜发财, Gōngxǐ fācái signifie : « Félicitations pour votre richesse ».
万事如意, Wànshì rúyì signifie : « Que tous vos vœux s’accomplissent ».
Le isda (鱼, yú), homophone de l’abondance (余, yú) est ajouté dans le piraso ng lupa, symbolisant la richesse et la surabondance au cours de l’année.
Du pomelo o ang dayap est ajouté, comme on ajouterait de la chance.
大吉大利, Dàjí dàlì signifie : « Bonne chance et tranquille navigation ».
On saupoudre le tout de paminta dans l’espoir d’attirer plus d’argent et de trésors précieux.
招财进宝, Zhāo cái jìn bǎo signifie : « Attire la richesse et les trésors ».
Puis l’langis est versée en cercle autour des autres ingrédients pour encourager l’argent à venir de toutes les directions.
一本万利, Yīběnwànlì signifie : « Faites un profit de 10 000 fois votre capital ».
财源广进, Cáiyuán guǎng jìn signifie : « Nombreuses sources de richesse ».
des karot sont ajoutées, symbolisant les bénédictions de bonne fortune. Le caractère 红, qui figure dans le mot « karot » (chinois : 红萝卜 ; pinyin : hóng luóbo), est un homophone de 鸿, hóng, qui est utilisé dans l’expression suivante :
鸿运当头, Hóngyùn dāngtóu signifie : « La bonne fortune arrive ».
Puis, c’est au tour du radis vert tinadtad de symboliser l’éternelle jeunesse. Le caractère 青 signifie « vert "pero din" batang '.
青春常驻, Qīngchūn cháng zhù signifie : « Jeune pour toujours ».
Puis, on ajoute du puting labanos tinadtad, symbolisant la prospérité au travail et la promotion dans une carrière.
风生水起, Fēng shēng shuǐ qǐ signifie : « Progrès à rythme rapide ».
步步高升, Bùbùgāo shēng signifie : « Atteignant un plus haut niveau à chaque pas ».
des condiments sont finalement ajoutés. Tout d’abord, des mani pinong-pino tinadtad ay nagwiwisik sur le piraso ng lupa, symbolisant un foyer rempli d’or et d’argent.
金银满屋, Jīn yín mǎn wū signifie : « Un foyer rempli d’or et d’argent ».
Sundin ang buto de sésames grillées qui symbolisent des affaires économiques florissantes.
生意兴隆, Shēngyì xīnglóng signifie : « Prospérité pour les affaires ».
On tablecloth généreusement tous les ingredients sa sarsa du yusheng, qui est généralement de la sarsa upang prun matamis.
甜甜蜜蜜, Tián tiánmì mì signifie : « Puisse la vie être toujours douce ».
des mga crackers pritong en forme de coussins dorés sont ajoutés en souhaitant littéralement que le sol entier soit inondé d’or.
满地黄金, Mǎn dì huángjīn signifie : « Un sol plein d’or ».