Sinigang : nf Ang isang sinigang ay isang pagkain humigit-kumulang makapal gawa sa gatas o iba pa liquide et de harina pinakuluan magkasama, lalo na para sa mga sanggol na wala pang ngipin.
basagin ang isang tao: durugin siya, gibain
Gawin ang lugaw na suka: kasuklam-suklam ang isang kalaban (sports jargon).
Itaas ang tatlong kilo ng lugaw: mamahagi ng mga suntok.
Upang maging sa isang malaking gulo: sa paghihirap.
Ito ay lugaw para sa mga pusa: ay sinabi ng isang nalilito, hindi maintindihan na teksto.
Upang gumawa ng lugaw para sa mga pusa: upang gawin ang isang ganap na nabigong trabaho, na hindi maaaring maging kapaki-pakinabang.
Sinigang para sa mga pusa: aborted affair, badly done thing.
Upang gumawa ng lugaw para sa mga pusa: magtrabaho nang walang tubo para sa sarili o sinuman.
Pinagmulan ng pananalitang "Mush for the cats": Isang bagay na magiging walang silbi - Isang trabahong nasayang, hindi maayos na nagawa; isang masamang nakasulat, hindi maintindihan na teksto.
Noong ika-1912 siglo, ang ating ekspresyon ay unang nagkaroon ng unang iminungkahing kahulugan. Dalawang paliwanag ang karaniwang ibinigay. Ang una ay nagmula sa katotohanan na ang mga pusa ay hindi kumakain ng pinakuluang tubig dahil sa takot na marumi ang kanilang mga balbas. At ang pangalawa sa katotohanan na ang mga pusa na may mga pangil na may kakayahang maghiwa at ngumunguya ng matapang na pagkain, walang silbi ang pag-aaksaya ng oras sa paghahanda ng lugaw para sa kanila. At dahil, para sa isang bagay na alam nating lubos na hindi magiging kapaki-pakinabang, ito ay hindi talagang kapaki-pakinabang na ilapat, ang bagay na ito ay hindi maiiwasang maging masama, na maaaring ipaliwanag kung bakit ang kahulugan noon ay naanod patungo sa Ngayon. Ngunit ang Pranses linguist na si Pierre Guiraud (1983-XNUMX) ay nakakakita ng paglalaro ng mga salita sa ekspresyong ito: para sa kanya, dapat isipin ng isang tao ang mata na, sa oras ng pagsilang ng ekspresyon, sa kalagitnaan ng ika-XNUMX siglo, itinalaga. starch glue, pagkatapos ay isang kasumpa-sumpa na sabaw na may pagkakapare-pareho ng tapestry glue, bago, sa makasagisag na paraan, ibig sabihin ay "basura".
Sipi mula sa Pranses na manunulat na si Louis-Ferdinand Destouches dit Céline (1894-1961) “Mga salad, kneader, sinigang ng kapahamakan, lahat ay nasa fraternitarian vase, humanitarian sticky suffocations kung saan dumidilim ang trep, putik, slumps, vinasse, pukes at s 'falls asleep . Nakatulog? Hindi nagtagal! Hanggang sa susunod! Gigisingin ka namin na mabula! Sorry butterflies! Mga booklet ng Dreamers! Ang mga hurno ay halos handa na! Kaluskos! Ang buong distansya ay nagliliyab nang napakasaya!" sa Trivia para sa isang patayan - 1938.