Pag-ibig : v.tr. (salita mula sa lumang Pranses Amer "mayroon lasa para sa isang bagay” mula sa Latin amare).
Ang pandiwa na "magmahal" ay may maraming kahulugan:
I) Upang mahalin ang isang tao:
1. karanasan ng 'pagmamahal, pagkakaibigan, lambing, Sa simpatya para sa (isang tao) (mahalin).
Mahalin siya ina, Nito mga bata.
- Sipi mula sa Pranses na makata at fabulist na si Jean de la Fontaine (1621-1695): "Mahal ko ang isang anak nang higit pa sa buhay ko" sa pabula. Ang Hindi Tapat na Tagapangalaga.
Ang mahalin ang isang tulad ng iyong kapatid, nang buong puso puso.
Isang matanda Ami na marami akong nagustuhan.
Je l'aime bien.
maging bien, masama minamahal (minamahal, hindi minamahal).
– Sipi mula sa nagsasalita ng Pranses na nobelang Ruso na si Irène Némirovsky (1903-1942): "Walang nagmamahal sa kanya, hindi isang kaluluwa sa mundo".
Bible Verse "Iibigin mo ang iyong kapwa gaya ng iyong sarili."
– Sipi mula sa Pranses na manunulat na pari, teologo, pilosopo at politiko na si Félicité de La Mennais, na mas kilala bilang Lamennais (1782-1854): “Ang mahalin ang sarili lamang ay ang pagkapoot sa iba”.
Kawikaan:
- Sinong mahilig din sa chatises: tama kahit sino ito ay upang sumaksi saintérêt, Ng 'pagmamahal na dalhin natin sa kanya.
- Kung sino ang nagmamahal sa akin, sundin mo ako!
2. Ipadama ang pagmamahalPag-iibigan, Sa silakbo ng damdamin para sa (isang tao) (sa pagsamba, pagsamba).
– Sipi mula sa French playwright at makata na si Jean Racine (1639-1699): “I loved you fickle, what would I did faithful? ".
- Sipi mula sa Pranses na manunulat na si Stendhal (1783-1842): "Nakikita ng isang madamdamin na tao ang lahat ng pagiging perpekto sa kanyang iniibig").
– Sipi mula sa French novelist at playwright na si Tristan Bernard, pen name ni Paul Bernard (1866-1947): “Sabi nila: “I love you! mahal mo ako ?" gaya ng sinasabi nila: “Hello! Kamusta !" ".
Ganap: pagiging manliligaw. Ang kaligayahan magmahal.
Ang magmahal at mahalin.
– Sipi mula sa French playwright at aktor na si Molière (1622-1673): “At ang pamumuhay nang walang pagmamahal ay hindi maayos na pamumuhay.”
– Sipi mula sa Pranses na manunulat at makata na si Victor Hugo (1802-1885): “Maniwala ka. Pag-ibig. Ito ang buong batas."
– Sipi mula sa Pranses na manunulat at makata na si Victor Hugo (1802-1885): “To love is to live”.
II) Tulad ng isang bagay:
1. Magkaroon lasa para sa (isang bagay) (sa pagmamahal, magpahalaga, tikman, pagiging interesado sa- ; kolokyal: kifer, triper -sur-).
Mahilig magbasa, sport.
Mahilig sa musika, mahalin si Mozart.
Mahalin ang isa endroit.
– Sipi mula sa Pranses na manunulat at ilustrador na si Vercors alyas Jean Bruller (1902-1991): “Hindi ito isang bansa na mahal natin dahil nagkaroon tayo ng pagkakataon, nararapat man o hindi, na tamasahin ito ng ama sa anak.”
Trouver Bon au lasaupang maging mahilig de.
Gusto niya talaga prutas de mer (pagsamba, idlip ng).
CET enfant ayoko ng kahit ano (matigas ang ulo).
2. Sinusundan ng infinitive: Trouver kaaya-aya, maging masaya ka, magbigay kasiyahan sa
Gusto niyang sumayaw.
Hindi siya mahilig minamadali.
Pag-ibig sa.
Kahulugan sa panitikan: Sipi mula sa manunulat na Pranses na si La Bruyère (1645-1696): "May mga lugar kung saan gusto nating manirahan".
Modernong kahulugan: Gusto kong maniwala, isipin na: Gusto kong maniwala, isipin iyon.
Bagay: magtanong.
Cette halaman mahal ito soleilSa kailangan de soleil sa developper.
Sinusundan ng subjunctive: Sa pagnanais, upang hilingin. Gusto kong laruin mo ako.
– Quote mula sa Pranses na manunulat Émile Zola (1840-1902): "Gusto ko ang mga bagay na nasa kanilang lugar."
3. Magmahal ng mas mahusay: mas gusto (ng a kagustuhan emosyonal sa halip na makatwiran).
Mas gusto ko ang una niyang libro kaysa sa pangalawa.
Mas gugustuhin ko pang mamatay, mas gugustuhin ko pang mamatay! Mas gusto niyang maglaro kaysa magtrabaho.
Pampanitikan: Sipi mula sa Pranses na manunulat at makata na si Victor Hugo (1802-1885): "Mas gugustuhin ko, kaysa sa pagiging napakasama, na ang isang aso ay ngangatin ang aking bungo".
– Sipi mula sa Pranses na tao ng Simbahan, teologo, guro at manunulat na si François de Salignac de La Mothe-Fénelon, karaniwang kilala bilang Fénelon, binansagang “ang Swan ng Cambrai” (1651-1715): “Mas gusto ko si Acante kaysa maging masama parang ako.”
Sa parehong kahulugan: Gusto ko ito nang labis. Gusto ko ring pumunta sa tag-araw.
III) Ang mahalin ang sarili (pronominal verb):
1. Reflexive verb: Upang ikabit sa sarili, manliligaw sarili.
– Sipi mula sa Pranses na makata, pintor, designer, playwright at filmmaker na si Jean Cocteau (1889-1963): "Minahal ni Narcissus ang kanyang sarili".
Se magbigay kasiyahan, masarap sa pakiramdam.
Hindi ko gusto ang sarili ko sa ganitong damit.
2. Reciprocal: Ang pagiging magkaugnay ngpagmamahal, L 'pag-ibig.
Mahal na mahal namin ang isa't isa, kami ng kapatid ko.
Sa pamamagitan ng euphemism: faire Ngpag-ibig.
- Sipi mula sa makatang Pranses na si Jean de la Fontaine (1621-1695): "Ang dalawang kalapati ay nagmahal sa isa't isa nang may malambing na pag-ibig", sa pabula. Ang dalawang kalapati.
– Sipi mula sa Pranses na manunulat na si Jules Michelet (1798-1874): “Mahal namin ang isa’t isa lalo na ang pagkakakilala namin sa isa’t isa.”
– Sipi mula sa Pranses na manunulat, mamamahayag at tagasulat ng senaryo na si Roger Nimier (1925-1962): “Bukod dito, napakagandang ideya na magmahalan sa gabi! ".
Kabaligtaran ng pagmamahal: upang kamuhian, poot.