Babae: ang aking / mo / kanyang inahin: asawa ko, asawa mo, asawa niya.
Ang aking (maliit na) inahin : magiliw na katawagang pantawag
Kulutin ang aking inahin : bilisan mo kaibigan
Maman-hen o ina-hen: ina na "nag-iikot" sa kanyang mga anak, na ina sa kanila.
Papa-poule: ama na nagmamahal sa kanyang mga anak at pinalibutan sila ng pagmamahal.
Moorhen: Dating labandera na naglalaba sa bangkang panglaba sa Seine (jargon ng mga marino).
Kailan magkakaroon ng ngipin ang mga inahin: hindi kailanman (tingnan sa ibaba).
Patayin ang gansa na nangingitlog ng ginintuang: sirain sa pamamagitan ng kasakiman o kawalan ng pasensya ang pinagmumulan ng malaking tubo.
Upang maging tulad ng isang inahing manok na nakahanap ng kutsilyo: napakahiya, labis na nagulat.
Parang itlog at manok: hindi natin alam kung saan nagsimula (of linked reasons).
Hindi mahahanap ng inahing manok ang kanyang mga sisiw doon. : gulo, gulo.
Matulog ka na, bumangon na parang (may) manok, napakaaga.
Sissy: duwag, takot, duwag.
Matandang inahin: matandang babae.
Tate-poule: asawa.
Maling inahin: maling tanda.
Kulungan ng manok: pabahay.
Bibig sa isang houndstooth: na humihigpit sa mga labi habang naka-pout.
Bibig sa likod ng inahin: kumilos.
Moorhen: labandera.
Umihi na parang manok: pumunta sa opisina.
Manghuhuli ng manok: mandarambong, magnanakaw.
Kapag umihi ang mga inahin: hinding-hindi.
Upang mapisa ang iyong inahin: upang mabuntis ang isang babae.
Goosebumps: magkaroon ng goosebumps: matakot; magbigay ng goosebumps: gawin kang manginig, manginig.
Paghahanap ng Black Hen: Paghahanap ng Pinagmumulan ng Kita.
Hindi dapat binibilang ang mga itlog sa asno ng inahin: Ekspresyon na ibig sabihin ay hindi dapat balewalain ang isang kalamangan o isang bagay bago makasigurado na maitatapon ito.
Namumulot ng inahin: nakikisama sa mga magsasaka.
Ang inahin: ang pulis. Mag-ingat, narito ang inahin.
Pumunta sa inahin: magsampa ng reklamo.
Nasa puwit niya ang inahin: hinahanap siya ng mga pulis.
Magandang inahin: magaan na babae, pasikat at bulgar na babae.
Maybahay ng isang lalaki (maintain a hen).
Mamahaling inahin: high-end na puta.
Mga Ekspresyon: "Akayin ang mga inahing manok na umihi - Pumunta at gatasan ang mga manok": Upang abalahin ang sarili sa hindi gaanong mahalaga o gawa-gawa lamang - Upang hindi makagawa ng mga kapaki-pakinabang na bagay
Ang unang expression ay nagmula noong ika-XNUMX na siglo, ang pangalawa ay mas bago dahil ito ay pinatunayan noong ika-XNUMX na siglo.
Ang mga inahing manok ay malayang nakapagpapaginhawa sa paligid ng manukan, halatang hindi talaga kapaki-pakinabang ang ganitong hanapbuhay. Ngunit kapag alam din natin na ang mga inahin ay hindi umiihi dahil ang ihi at dumi ay naghahalo sa cesspool, ito ay nagpapatingkad lamang sa kawalang-kabuluhan ng bagay.
Para sa pangalawang expression, ang mga hens ay walang udder o mga utong at hindi gumagawa ng gatas, samakatuwid ay ganap na walang kakayahan na gusto silang gatasan. Sapat na sabihin na ang taong nag-aangking pumunta at nagpapagatas ng mga inahin ay magkapareho ang ugali sa taong nagsasabing gusto niyang pumunta at magsuklay ng giraffe.
Ang dalawang expression na ito ay inilapat din sa kanila ng mga simpleng, sa mga simpleng pag-iisip, walang kakayahang gumawa ng mas kapaki-pakinabang na mga bagay.
Ang expression: "Pagpatay sa gansa na naglalagay ng gintong itlog": Pag-alis sa iyong sarili ng makabuluhang kita sa hinaharap upang matugunan ang mga agarang interes - Kumikilos lamang para sa panandaliang panahon, nang walang anumang pangmatagalang pananaw.
Ang ekspresyong ito ng ika-XNUMX siglo ay kinuha mula sa isang pabula ni La Fontaine Ang gansa na nangingitlog ng ginto, mismong inspirasyon ng isang moral ni Aesop, isang sinaunang Griyegong may-akda. Para sa mga nakalimot sa maikling pabula na pinag-uusapan, ito ay tungkol sa isang kuripot na ang inahing manok ay naglalagay ng gintong itlog araw-araw.
Sa paniniwalang ang inahin na ito ay naglalaman ng isang kayamanan, pinatay siya ng kuripot upang mapagtanto, nabigo, na siya ay katulad ng iba pa niyang inahing manok at na katangahan niyang pinatay ang maaaring magpayaman sa kanya nang walang katapusan, at hindi siya naging gahaman.
Sa madaling salita, kapag ang mga inahin ay may ngipin ay isang parirala na kasingkahulugan ng hindi kailanman o sa Saint-Glinglin, Kabilang sa iba.
Ang pananalitang ito ay pinatunayan sa pagtatapos ng ika-XNUMX siglo. Kasabay nito, sa pagtatapos ng ika-XNUMX na siglo, sinabi rin ito kapag umihi ang mga inahin na may eksaktong parehong kahulugan.
– Sipi mula sa Amerikanong manunulat na pinanggalingang Aleman na si Henry Charles Bukowski (1920-1994): “– Mahal kita, inahin ko, sabi ko. - Bastard, sabi niya. »sa kanyang nobela Factotum lumitaw noong 1975.
– Sipi mula sa Amerikanong manunulat na si Truman Capote, ang kanyang kapanganakan na pangalan na Truman Streckfus Persons (1924-1984): “Kalimutan mo na, manok ko. Hindi mo ako dinala dito para pag-usapan ang tungkol sa pag-ibig", sa kanyang nobela Ang pagtawid ng tag-araw (nai-publish posthumously noong 2005).