Pasas : nm Le pasas ay ang resulta ng baging, hanay ng mga berry (butil) na natipon sa mga kumpol sa isang tangkay.
Dugo, alak.
Upang magkaroon ng mga ubas: upang maging matapang.
Coup de raisin: galit.
Kumuha ng ubas: magalit; para mamula
Upang maging ubas: upang maging isang alkoholiko.
Hatiin ang isang ubas: uminom ng isang baso ng alak.
The fox and the grapes syndrome (mula sa pabula ni Jean de la Fontaine na Le Renard et les Raisins).
Ang expression na "Half-fig, half-raisin": Napunit sa pagitan ng kasiyahan at kawalang-kasiyahan - Bahagyang seryoso, bahagyang nagbibiro.
Ang ekspresyong mi-fig mi-raisin ay magmumula sa katusuhan ng mga taga-Corinto, na naghalo ng mga igos, na mas mura, sa mga ubas na binili ng Venice sa kanila.
Ang ekspresyong mi-fig mi-raisin ay magmumula sa katusuhan ng mga taga-Corinto, na naghalo ng mga igos, na mas mura, sa mga ubas na binili ng Venice sa kanila.
Noong ika-XNUMX na siglo, ang mga igos at ubas ay ang ginustong pinatuyong prutas sa panahon ng Kuwaresma, na nagpapaliwanag ng kanilang pagkakaugnay sa isang parirala.
Ngunit hindi iyon nagpapaliwanag kung bakit tutol dito ang dalawang prutas.
Noong ika-XNUMX siglo, ang expression, na may kalahati au lieu de mi, ay nangangahulugang "bahaging mabuti, bahagyang masama". Noong ika-XNUMX na siglo, pinukaw ni Guillaume Postel ang isang tropa ng kalahating igos, kalahating ubas na mga sundalo upang sabihin na ito ay binubuo ng kalahating Muslim at kalahating Kristiyano.
Ayon sa Diksyunaryo ng French Academy, ito ay noong ika-XNUMX siglo na kinuha nito ang kahulugan na ginagamit pa rin ngayon, idinagdag ang parallel na kahulugan na "kalahating kusang loob, kalahating puwersa".
Ang hitsura ng mi au lieu de kalahati ay mas bago: ito ay matatagpuan sa mga gawa mula sa simula ng ika-XNUMX na siglo.