patag : nm Piraso ng mga babasagin mas malaki kaysa saassiette, kung saan kami naglilingkod ulam sa mesa.
Ilagay ang maliliit na pinggan sa malalaki: ilagay ang sariwa upang masiyahan ang isang tao.
Nakakalokong pansit na ulam; imbecile.
Gumawa ng isang malaking bagay mula sa isang bagay: bigyan ng labis na pagpapahalaga sa isang hindi gaanong mahalagang kaganapan (gumawa ng isang malaking deal mula dito, isang buong keso); pagbibigay ng hindi katumbas na kahalagahan sa isang kaso.
Ang paghihiganti ay isang ulam na kinakain ng malamig: kailangan mong marunong maghintay para makapaghiganti.
Ilagay ang iyong paa sa ulam: lapitan ang isang maselang tanong na may brutal na prangka; magkamali; clumsily tackling isang paksa upang maiwasan nang hindi napagtatanto ito (tingnan ang expression na ito sa ibaba).
Hindi pinaplantsa ng kasaysayan ang mga pinggan (ng Pranses na manunulat na si Céline): Hindi nauulit ang kasaysayan.
Mga mata sa patag: kapag gumawa tayo ng mga puting mata, paakyat sa pupil sa orbit.
Upang gumawa ng isang kaguluhan (sa isang tao): upang manligaw sa kanya, sa ligawan, upang akitin, upang gumawa ng mga pagsulong, upang purihin ang isang tao, isang kalakal, mambobola.
Magreserba ng ulam sa iyong sariling paraan: maghanda ng malakas at hindi inaasahang tugon.
Mag-tap sa ulam: tumulong sa isang tao.
Linisin / tuyo ang isang ulam: kainin kung ano ang nilalaman nito.
Magtanggal ng ulam: kumain.
Upang maging ganap na patag: naubos, naubos.
Dish of the day: dati, isang bagong babae ang unang nagsilbi sa mga regular sa mga meeting house bago siya ginamit ng publiko.
Ang ekspresyong "Ilagay ang iyong mga paa sa ulam": Paglabas ng bawal na paksa sa isang brutal o hindi inaasahang paraan - Paggawa ng isang malaking pagkakamali, isang malubhang pagkakamali, isang hindi mapapatawad na kawalang-ingat.
Ayon kay Pierre Guiraud sa Mga pariralang Pranses, ang ekspresyong ito na nagmula sa simula ng ika-XNUMX na siglo ay ipinanganak mula sa isang dula sa mga salita sa pagitan ng mga terminong Franco-Provençal gaffe para sa "ford", kalokohan sa "swim" o "wade" at piraso ng lupa para sa "low water area".
Ang isa na naglalagay ng kanyang mga paa sa pinggan at samakatuwid ay gumagawa ng isang magandang pagkakamali ay ang isa na, sa orihinal, ay hinalo ang kanyang mga paa o lumubog sa mababaw na tubig hanggang sa punto ng paghahalo ng putik o banlik, walang sinuman na maihahambing natin sa isang taong awkward na kumaway ng tanong na hindi naman dapat sagutin.
Ayon sa French lexicographer na si Alain Rey (1928-23020), ang paliwanag na ito ay magkakaroon din ng kalamangan sa pagpapaliwanag ng pamilyar na kahulugan ng salita. gaffe kung saan ang pinagmulan ay hindi malinaw, kung hindi, dahil ito ay malayo sa poste ng boatman, ang unang kahulugan ng salita.